SJSN (Sistem Jaminan Sosial Nasional)

Buku tentang isu jaminan sosial di Indonesia beserta sejarah pembentukan UU yang berkaitan.

A Historical Dictionary of Sufism

Kamus Tasawuf Bahasa Inggris yang telah dialihbahasakan.

Himpunan Fatwa MUI

Buku referensi dan acuan bagi umat Islam dalam menghadapi permasalahan kehidupan pribadi dan sosial.

Dokumen dan Teks Terjemahan Kami

Melayani beranekaragam teks, narasi dan dokumen, akademik dan non-akademik.

Tes Bahasa Inggris Internasional

IELTS dan TOEFL kini semakin mudah dan terjangkau bagi anda.

Minggu, 21 April 2013

NEWS: Aplikasi Android Linguist Instute


Hello,

Kali ini admin akan menginfokan berita baik terkait dengan blog kesayangan kita ini,

Aplikasi (file apk) blog ini telah kami buat untuk memudahkan akses dan sharing antar pembaca. Kami namakan aplikasi ini LINGUIST, atau dalam file masternya LINGUIST+.

Aplikasi ini bisa diinstall di handheld android anda, merek apapun, OS berapapun. Filenya ringan, hanya sekitar 200KB, sayangnya kami belum upload di PlayStore untuk diunduh.

Bagi anda yang berminat bisa langsung mengunduhnya disini, Linguist+.

Kami tunggu saran dan komennya.

Sabtu, 20 April 2013

Penerjemahan: Godaan dalam bahasa Inggris?

Salam Penerjemah.................


Ketepatan penggunaan kata dalam menerjemahkan suatu teks mutlak diperlukan. Sekali salah, teks yang dihasilkan terasa hambar dan janggal, yang pada akhirnya akan mencerminkan seberapa kualitas kebahasaan sang penerjemah. Tentu, semakin bagus kemampuan "tepat-istilah" seseorang, semakin "mahir"lah ia sebagai praktisi alih bahasa teks. Well, kualitas adalah fitur utama dalam bidang apapun, tanpa terkecuali. 



Baik, kali ini kita akan membahas penerjemahan kata godaan ke dalam bahasa Inggris.

Godaan bisa ditempatkan ke dalam konteks "friendship", "sexuality", maupun konteks agama. Leksikal yang digunakan nantinya tergantung pada konteks yang akan dimaksudkan oleh bahasa sumber.

Sering kali antar teman menggoda satu sama lain, entah saat sedang belajar, atau saat sedang serius mengerjakan sesuatu. Kata "disturb", sebagai verba, bisa digunakan dalam pengertian ini dengan makna menganggu. Menggoda dalam arti yang negatif jelas mengganggu. Selain itu, kata "tease" bisa juga dipakai. "tease" disini bisa juga berkedudukan sebagai nomina, kata benda, sekaligus verba. Menurut Webster, tease dimaknai sebagai "to disturb or annoy by persistent irritating or provoking especially in a petty or mischievous way". Selain itu, menggoda dalam relasi dengan anak-anak tentu bukan dalam porsi ini. Seringkali kita menggoda anak kecil dengan tujuan main-main, biar anggota keluarga tertawa atau sekedar iseng dan bosan. "tease" dalam aras ini dimaknai sebagai "make fun of".

Dalam konteks lain, godaan sering diasosiasikan dengan seksualitas. Nah, kalau dalam sinetron Indonesia, para banci lah yang sering menggoda, (Hahaha). Dibandingkan dengan film-film Barat, jenis film popular yang diputar di bioskop-bioskop kesayangan anda semua, justru perempuan yang ditampilkan menggoda. (Sekali lagi, "ditampilkan" lhoh, bukan menampilkan diri). Laki-laki dijadikan obyek godaan. Konteks yang seperti ini, kata "seduction" layak diterapkan. Leksikal yang mempunyai verba "seduce" ini memang secara intrinsik mengandung makna inter-sexes interaction, kecuali anda menggunakannya dalam aras konotasi, yang maknanya bergantung pada kesepakatan penutur dan pendengar. "to carry out the physical seduction of : entice to sexual intercourse", demikian definisi popular dari Webster. Namun, kata ini juga bisa dimaknai sebagai upaya persuasif, membujuk orang lain, dengan janji-janji yang tidak bisa diwujudkan, alias false promises. 


Bagaimana kalau godaan setan? 



Aih, ini jelas menarik untuk diterjemahkan. Kalau kata "tease" cenderung general dan bisa dipakai di banyak konteks, maka untuk godaan yang satu ini, istilah spesifik dibutuhkan. Sebagaimana seduction yang mengimplikasikan seksualitas, saya berpendapat kalau kata "temptation" pas digunakan untuk menerjemahkan godaan dalam ranah religiusitas. Temptation dengan demikian punya makna inti yang membedakannya dari yang lain. Apa itu? Well, no need to rush. Pertanyaan penting yang harus diajukan sebelum membahas makna inti kata yang mempunyai verba "tempt" ini adalah, buat apa setan mengganggu? Dalam ranah Ubudiyah, setan ditugaskan menggangu manusia agar lalai dalam menjalankan Ibadah yang merupakan kewajiban umat. Harapannya, agar manusia menambah "debit" dosanya dan ujung-ujungnya masuk neraka. Licik dan picik, evil. Tak salah jika padanan kata setan dalam bahasa Inggris adalah devil, the evil one. 



Kata "temptation" punya hubungan kuat dengan tujuan "evil" ini. Bisa jadi makna "evil"nya bisa dimengerti dengan mudah, semisal satan's temptation, ataupun harus dipahami melalui "common sense", semisal dalam money temptation. Godaan uang tentu berujung dengan ketidakpuasan memiliki dalam jumlah yang sedikit dan berakhir dengan penghalalan segala cara untuk menumpuk dan mendapatkannya. Evil juga kan?...



Well, godaan teks jelas tidak semenggoda uang yang akan diterima oleh penerjemah yang bersangkutan, namun godaan jenis jelas tidak akan menganggu kualitas penerjemahan. Mengapa? Karena godaan uang hanya datang pada PENERJEMAH BERKUALITAS...



Selamat berakhir pekan...



(Penulis bisa dihubungi via twitter @SShohib)...



Selasa, 29 Januari 2013

Menerjemahkan sebagai Passion


Saat ini, penerjemahan merupakan sebuah keniscayaan. Praktik ini menjadi sebuah keharusan karena kita hidup dalam dunia dengan bahasa yang beragam. Keragaman bahasa menjadi berkah bagi para praktisi karena keahlian mereka akan menjadi modal untuk meraih pundi-pundi ekonomi yang tak terbatas. Tak banyak orang yang menguasai beberapa bahasa sekaligus, menjadi multilingual, dan karenanya ini adalah sebuah kelebihan yang layak mendapat "balasan" ekonomis.

Jasa penerjemahan sangat marak saat ini. Jutaan biro yang menawarkan layanan ini hadir, online dan offline, di dunia maya dan nyata. Ketik saja di Google, semua bakal muncul tanpa hitungan. Anda tentu bingung disaat harus menentukan mau memilih yang mana untuk mengurus dokumen atau buku anda.




Banyak biro yang menempatkan penerjemahan sebagai subyek ekonomis, alat perah untuk mendapatkan keuntungan. Karenanya, kualitas tak lagi ditempatkan diatas semuanya. Keuntungan lah yang menjadi tolok ukur mereka. Semakin untung, maka semakin sukses lah biro tersebut. Logikanya bukan semakin berkualitas, makan semakin bonafidlah biro yang bersangkutan.

Coba kita berfikir sejenak....

* Seseorang yang melakukan sesuatu karena dia ingin tentu berbeda dengan mereka yang bertindak karena untung....

* Orang yang bekerja di bidang tertentu karena pilihan hatinya akan sangat berbeda dengan mereka yang bekerja karena paksaan ekonomi...

* Semua hal yang didasari passion tentu akan lebih WOW daripada yang didasari pertimbangan ekonomis....

begitu pula dengan bidang penerjemahan............

Semua kami lakukan berdasarkan pertimbangan passion pada taraf pertama..

Ini lah keinginan kami: bertindak sebagai passionate translator....







Minggu, 27 Januari 2013

Kontak Kami

Untuk kerjasama dan bisnis, silahkan kontak kami melalui




Phone: 085711222266
Email: Carlozanetti3@gmail.com
Twitter: @texttranslator

TOEFL dan IELTS


Kami melayani jasa pelatihan tes bahasa Inggris Internasional untuk segala jenis keperluan dengan harga terjangkau dan tenaga pengajar yang merupakan dosen universitas negeri di Jakarta.

Ada dua jenis tes bahasa Inggris yang kami tawarkan

1. TOEFL (Prediction, ITP, dan IBT)
2. IELTS (General Training dan Akademik)

Silahkan kontak kami untuk kerjasama lebih lanjut.


Dokumen dan Buku lain

Kami memiliki spesifikasi dan keahlian di tiga bahasa, yakni:

a. English
b. Arobiyyah
c. Indonesia

Jasa yang kami tawarkan adalah terjemahan dari dan ke tiga bahasa tersebut tanpa memandang jenis dokumen yang akan dijadikan obyek kerjasama anda dan kami.

Kami telah menerjemahkan proposal seminar nasional dan internasional yang diselenggrakan organisasi masyarakat populer seperti PP Fatayat NU, Lakpesdam NU, the Wahid Institute dan PB PMII.

Kami juga terlibat dalam simposium dan konferensi internasiona dimana kita memegang kendali penuh atas bahasa asing yang akan diaplikasikan untuk menjamin lancarnya acara yang akan diselenggarakan.


Buku Terjemahan Kami (3)

3. Himpunan Fatwa MUI.

Dalam sebuah penelitian yang kami lakukan bersama salah satu dosen antropologi University of London, kumpulan fatwa ini diterjemahkan.

Buku ini sangat penting dan berguna bagi Muslim utamanya agar bisa dijadikan acuan dalam menghadapi masalah sehari-hari yang membutuhkan pencerahan dan penjelasan dari ahli agama.

Buku yang signifikan seperti ini tentu kami sambut dengan bangga untuk diterjemahkan.